最近のトラックバック

ぽちっと

  • ポチッとよろしく!">ぽちっと

ぺそぎん時計

« 忘年会の失態を。。。 | トップページ | 大河ドラマを見始めました »

英語名を中国語で書くと。。。

安徒生。。。。なんだ?これはどんな意味なのだ?! 

 

 

 

いまテレビを見ていて、?が飛び出した。・・・・・・ああ!! 

 

 

 

これは、童話の父、アンデルセンです。中国語で書いたらこうなるのですw 

 

  

 

新聞等見ても、「誰これ?!」という事が本当によくある。でもって口に出して発音してみて、「・・・・ああ!」という事が多いのですが、時々はやっぱり分からない事もあって。特に白人系俳優の名前。マジで漢字だけじゃ分からないww 

 

日本でも有名な俳優さんをちょっと中国語で書いてみましょう。 

 

 

 

マドンナ→ 瑪丹娜

キャメロン・ディアス→卡麥蓉狄亞

アンジェリーナ・ジョリー→安吉莉娜裘莉

 

 

お次は男性編 

 

ジョニー・デップ→強尼戴普

 

ハリソン・フォード→哈利森福特

 

 

 

レオ様なんてもっと複雑!!! 

 

 

 

李奧納多狄卡普里歐  

 

 

 

分かるかーー!!!!wwwww

 

 

 

最初「誰だ?!つぅか何だこれ?!」と思い、発音してようやく納得!レオ様。。。中国語になると、なんというお姿(?)に!!!! 

 

 

ちなみに映画の名前で「ミッション・イン・ポッシブル」は「不可能的任務」となっており「まんまやんけ」と吹いてしまったwそれ以外は結構ひねった名前つけられてるんだけどねぇ。。苦笑 

 

ちなみに日本の映画でも、題名は中国語になってしまうと、ちょっと変わったものになってしまう、「あー意味は分かるw」という感じ。 

 

でも「魔女の宅急便」「魔女宅急便」。ただ“の”がないだけw借り物少女アリエッティももうすぐこちらで公開予定だけど「借物少女艾莉缇(アリエッティの中国語忘れたwけど多分これだったはず)」とそのまんまだった。千と千尋と神隠しは「神隠少女」とこちらもあまり変わってない。そういやアリエッティ。。CM見てたら「見に行こうかなぁ」という気になってきた。ジブリアニメは千と千尋以来見て無くて、見たいとも思わなかったけど、アリエッティは面白そう。 

 

  

でも相棒が本当は一番見たいんだけどねー(←まだ言うかw)こっちでも公開されるといいなぁ><

 

 

 

そういやトトロは「龍猫」という名前になっている。。龍と猫。。。分からなくはないけどw 

 

 

 

トトロで思いだしたけど、新竹に出張に行った時、かなりの高確率で見る「龍猫バス」つまり「トトロバス」車体にもしっかりトトロの絵がプリントされとるんだけどもさ。。。これは。。絶対ジ○リの許可。。。。とってない。。。よね?wwwでも普通にぶんぶん走ってるので、すごく微笑ましいw個人的にw 

 

 

« 忘年会の失態を。。。 | トップページ | 大河ドラマを見始めました »

コメント

アリエッティ面白かったよ!ぜひ観に行ってみて!
夏休み中のチビッコで超満員の映画館で、一人で観たんだ^^;
チビッコに混じって「わぁ~」とか言っちゃったしw

中文の人の名前、マジ分からん!!
確かに発音でなんとなく納得することはあるけど、無理ありすぎでしょ!って思う事も多々ありw

>xiangzi

コメント謝謝☆

うんうん、CM見てもすごい面白そうだったから、いこうかなーって☆そんなにオススメなんだったら、そら見なきゃねー♪♪

マジで英語名には驚く(苦笑)記事には書かなかったけど「アーノルド・シュワルツネッガー」なんてあんた。。呪文みたいになってるしww普通に英語名を書けばいいのでは?と思ってしまうけど。。欧米圏の人からみたらカタカナでもやっぱし「はぁ?」って感じなんだろうねw

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 英語名を中国語で書くと。。。:

« 忘年会の失態を。。。 | トップページ | 大河ドラマを見始めました »

2024年6月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
フォト
無料ブログはココログ