翻訳のこと色々
さて翻訳作業ですが、順調に進んでおりますよ♪
いつも2時からは息子はYouTubeタイム、私は家事+翻訳作業タイムと決めて、毎日こつこつ作業を進めています。
内容はやっぱり難しいけど、話の内容や人物の名前、地名等がだいぶ頭に入って来たからか、回によっては、ほぼ台湾人の友達やパパさんに聞く事もなくこなせる事もちょっとずつ出てきました。
とはいえ、今では使わないであろう言葉や言い回し、あとは成語が本当に多くて、何度も何度も調べて、やっとの事で何とかなってる感じです💦
私、本当に成語知らないな💧💧💧って自分の勉強不足をひしひし感じています・・・
翻訳作業を進める事はもちろんですが、知らなかった単語や成語はノートに全て書き記し、新しく出てきた人物の名前や地名等は説明もつけて一緒に書き記しています。こうすると以前の内容まで遡って調べなくても、すぐに見て分かるしね。
今日だけで知らなくて、メモったものだけでも、
苦寒(寒さの厳しい場所) 军饷(軍事費) 分批(グループに分ける) 届时(その後 その時) 仕途(官職につく方途)
こんなにある。ちなみにこれ一部ですからね💦成語も今日だけで6つほど😅
先の方の話もチラッと見て見たけど、『何言ってるかさっぱりだ💧💧』の箇所もいっぱいあって。特に皇帝と謁見する場面なんて、もうひぇぇぇですよ🤣すごい特殊な言い方がいっぱい出てくるから。
あそこもいつかは訳さないといけないのか。苦労しそうだな💦
今週は翻訳作業もちゃんと進められたし、毎日自炊もして頑張ったので、明日の夜はなにか外で買うか、フードパンダさん呼ぼうかな。頑張ったで賞を自分にね←?
ちなみに今日の夕飯は担々麺と空心菜の炒めものという、こちらもバリバリ台湾風のご飯でした。
幼稚園再開(予定)まであと2週間ちょい。パパさんは明日も仕事だから・・・。
さて、明日は何して時間を潰そうかな。苦笑
« 今日のステイホーム遊びとようやくゲット♪ | トップページ | 色々疲れてる。 »
「台湾太太日記」カテゴリの記事
- 楳図かずお先生。。。(2024.11.05)
- 台風の日のスーパー(2024.10.02)
- 友達との癒やし時間と地面師たち(2024.09.27)
- 深圳の日本人学校に通う男児が刺され死亡(2024.09.19)
- 名探偵コナンコラボ、小物入れ付きプリッツ(2024.09.15)
こんばんは!
なるほど、成語や略語は困るよねぇ・・・。
成語(略語も同じ)だなって思っても辞書に出ていなかったりするものね。
そんなときは・・・Googleで調べます。
そのものズバリの回答はなかなかありませんが、文書はけっこう出てくるので、前後の文脈から意味を推測していますよ。
まだ、文書の翻訳ならば何とかなりますが、これが会話だと大変です。
成語を使うインテリが、たまにいるんですよ。
これが厄介。
それと中共の報道官の発表。
対日には上から目線ですから、やたらと成語が多いですね。
まったく何を言っているのやら・・・。
後でネットニュースを見て、意味を理解しています。
投稿: FUJIKAZE | 2021年5月28日 (金) 22時52分
>FUJIKAZEさん
コメント謝謝です^^&コメント返しが遅くなり申し訳ありません。
そうなんです、中には辞書にないものや、調べても出て来ないものがあって💦しかも台湾では使わないもので、台湾人に聞いても分からないものも。苦笑
成語を会話で使う友達、いますね。台湾人は割と使う人多い気がします。
成語かと思いきや、そうでないものもあるし、初めて聞くものの多いこと多いこと💦
昔、一時期『成語を一日一個!』なんて決意した時期もあったというのに。情けない
でも今は仕事で嫌でも一日一個は新しい成語を目にするので、良い刺激になってます。多すぎてすぐ忘れちゃうから、メモしています。苦笑
もっとスイスイスムーズに翻訳できるようになりたいものです。
投稿: ちぃ | 2021年6月 3日 (木) 14時25分