調べても出て来ない言葉
翻訳をしていると、時々辞書等で調べても出て来ない言葉、というものに遭遇します。今日もまさにひとつ出て来て。
我神不知鬼不覺地拿下他,
神不知鬼不覺は人知れず、暗に、こっそり、みたいな意味。問題は拿下のほう。
拿下の意味は(手で持って)降ろすとか下げるという意味が一番よく使われるので、ん?となりました。
詳しく調べてみると『攻め落として攻略する』みたいな意味もあるらしく、この前後の会話から、連れ去るみたいな意味かなぁ?と思いつつ、ちょうど休日だったパパさんに聞いてみる事にしました。
『ああ、これは殺すって意味だよ』と聞いてびっくり!調べてもそんなのどこにも書いてなかったから。
つまり神不知鬼不覺地拿下他は『密かに奴(彼)を始末して』みたいな意味になるということ。
たぶん中国映画だったり台湾映画やドラマをよく見ている人なら分かったかもしれませんよね。うーん、私、全然見ないからなぁ。苦笑
とりあえず、ひとつ勉強になりました✨
今日は午後から中医なので、午前中からお昼ご飯を食べるのも忘れて黙々とお仕事。それでも新しく担当している方の作品はまだまだストックが足りない。
万が一何かあった時のために1カ月分、いやせめて3週間分くらいでもいいからストックを作っておきたいと思っているんだけど、新しく担当している作品の方は、まだ2話くらいしかストックがないから、もう少し増やしておきたいところ。
そういえば明日はコロナの三回目のワクチン接種です。副作用出ないといいなー😵💦
« 寿命が縮んだ!涙 | トップページ | ワクチン三回目接種終了! »
「台湾太太日記」カテゴリの記事
- 楳図かずお先生。。。(2024.11.05)
- 台風の日のスーパー(2024.10.02)
- 友達との癒やし時間と地面師たち(2024.09.27)
- 深圳の日本人学校に通う男児が刺され死亡(2024.09.19)
- 名探偵コナンコラボ、小物入れ付きプリッツ(2024.09.15)
翻訳のお仕事、順調ですか?
翻訳ができること自体、すごいなぁと思います。
英語は学校で習ったし、大学でドイツ語も勉強しましたけど、苦手でした。ペーパーテストは若さゆえの記憶力にものを言わせて試験範囲の原文と訳文を丸暗記して点稼いでましたからw
それに大学時代、第二外国語に中国語を専攻した友人が中国語は難しいよー、と嘆いていたのを覚えています。傍から見れば漢字の羅列なんだから、むしろ日本語に近いじゃん? とか安易に思ってしまうのですが、文語と口語でぜんぜん意味が違ったり、前後の文章との関係で意味が変わってきたりするのでしょうね。
漢字って深い…これを発明した中国人って、実は記号でしかないアルファベットを発明した西洋人よりも凄いのでは? なんて思ったりもしますw
大変なお仕事ですね。
でも。
日本人の中で誰よりも早くその作品を読める、という意味ではとても楽しそう♪
ちぃさんも、そのあたりに魅力というか、やりがいを感じておられるのでは?
仕事を楽しんでやる、というのはとても大事なことですね。
私も今の仕事、けっこう楽しんでます。
お互いにがんばりましょう♪
投稿: ケーン | 2022年3月19日 (土) 19時42分
>ケーンさん
コメント謝謝です^^
有難うございます。お陰様で今のところは順調です♪丸暗記でも点をちゃんと稼げるのがすごいですよ💦私の学生時代なんて...もう今から思うととんでもない学生だったなぁと思うくらい全然ちゃんとしていなかったので...苦笑
そうなんですよ、中国語は漢字なので見る方は漢字の組み合わせで何となく意味が分かる事も多いですが、聴く方、話す方がですね。
中国語は四つの声調があるので、これを間違えると全く違う意味の言葉になり、全く通じなくなりますし、文法も日本語と違うのでですね。私は勉強し始めたのが遅かったですから、未だに『。。。へ?』って事も多いです。うー情けない。苦笑
そうですね、それに自分の翻訳次第(言い回しや言葉遣い等)でキャラクターの色が変わってくると思うので、そこは責任重大な反面、わくわくします。翻訳する事で頭がいっぱいでしたので、誰よりも一番にその作品が読めることはケーンさんのコメントを拝見して気づきましたw でも本当にそうですね!そう考えたら、私すごく幸運なんだなぁ💓
ケーンさん、ブログの最新記事拝見しました。素早い行動力に頭が上がります。
人材から人財に昇格できるよう、私も頑張ります!
そうだ、ケーンさんも人材でしょう!人罪だなんてとんでもない!
お互い『人財』目指して頑張りましょうね✨スロースタートでもちゃんと追いつけばいいじゃないですか^^
温かいコメント、有難うございました☆
投稿: ちぃ | 2022年3月20日 (日) 17時23分