実は違う意味が隠れている中国語
監修作業を始めてすでに1年が経った。翻訳の仕事のほうは2年を超えたのかな。
相変わらず翻訳には時間がかかるしなかなかスピードは上がらないが、以前に比べると頭の中の単語帳の数が少しでも増えたのは嬉しい。
ただ漫画翻訳だから『一生使うことがないだろうな』っていう単語がすっごい多い。苦笑
たとえば『我去!』という言葉。これはとある中国の武侠ものの漫画によく出てくる言葉。
そのままの意味だと『我(私は)去(行く)』つまり『行くよ』という意味なのだが、これには実はもう一つ『くそっ』『畜生!』という意味がある。
ね?使わないでしょう?😅
しかもこれは中国大陸の言い方、台湾では使わないのですよ。
ちなみに台湾だと
『靠!』『靠北!』『幹!』
あたりが同じ意味になるんじゃなかろうか。
でもこれは悪い言葉なので使いません。特に女性は絶対ダメって旦那に言われる。そんな旦那はゲームで負けた時などによく言ってますけれど
よってどちらにしろ使う機会がないという。笑
もう一つ同じような意味で
『奶奶的』
という言葉がある。
これはそのままだと『おばあちゃんの』という意味だが、実はこれにも英語のフ◯ック!に似た意味がある。
でもってこれも台湾では使いません😂
« 思い出を追っていても仕方がないけど | トップページ | 台湾で人気の生理用ナプキン »
「台湾太太日記」カテゴリの記事
- 楳図かずお先生。。。(2024.11.05)
- 台風の日のスーパー(2024.10.02)
- 友達との癒やし時間と地面師たち(2024.09.27)
- 深圳の日本人学校に通う男児が刺され死亡(2024.09.19)
- 名探偵コナンコラボ、小物入れ付きプリッツ(2024.09.15)
コメント