最近のトラックバック

ぽちっと

  • ポチッとよろしく!">ぽちっと

ぺそぎん時計

« 思い出を追っていても仕方がないけど | トップページ | 台湾で人気の生理用ナプキン »

実は違う意味が隠れている中国語

監修作業を始めてすでに1年が経った。翻訳の仕事のほうは2年を超えたのかな。 

 
 
 
相変わらず翻訳には時間がかかるしなかなかスピードは上がらないが、以前に比べると頭の中の単語帳の数が少しでも増えたのは嬉しい。 
 
 
ただ漫画翻訳だから『一生使うことがないだろうな』っていう単語がすっごい多い。苦笑 
 
  
 
たとえば『我去!』という言葉。これはとある中国の武侠ものの漫画によく出てくる言葉。 
 
そのままの意味だと『我(私は)去(行く)』つまり『行くよ』という意味なのだが、これには実はもう一つ『くそっ』『畜生!』という意味がある。 
 
 
 
ね?使わないでしょう?😅
 
 
 
しかもこれは中国大陸の言い方、台湾では使わないのですよ。 
 
 
 
ちなみに台湾だと 
 
 
 
『靠!』『靠北!』『幹!』 
 
 
 
あたりが同じ意味になるんじゃなかろうか。 
 
 
 
でもこれは悪い言葉なので使いません。特に女性は絶対ダメって旦那に言われる。そんな旦那はゲームで負けた時などによく言ってますけれど 
 
 
 
よってどちらにしろ使う機会がないという。笑 
 
 
 
もう一つ同じような意味で 
 
 
 
『奶奶的』 
 
 
 
という言葉がある。 
 
 
 
これはそのままだと『おばあちゃんの』という意味だが、実はこれにも英語のフ◯ック!に似た意味がある。 
 
 
 
でもってこれも台湾では使いません😂

« 思い出を追っていても仕方がないけど | トップページ | 台湾で人気の生理用ナプキン »

台湾太太日記」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« 思い出を追っていても仕方がないけど | トップページ | 台湾で人気の生理用ナプキン »

2024年11月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
フォト
無料ブログはココログ